作词 : Arianna Abdul/Isabel LaRosa/Thomas LaRosa
作曲 : Arianna Abdul/Isabel LaRosa/Thomas LaRosa
看我 不挣脱
自由 地自堕
惩我 唯我
灰烬中赤裸
沉底 快窒息
为你 上枷锁
Call me babydoll
说我是洋娃娃
Come break down these walls
来冲破这高墙
Don’t leave me alone
别留我独自一人
Call me babydoll
说我是洋娃娃
Too cold it’s withdrawal
如此冷淡 多么孤僻
This house ain’t a home
这间房屋并没有家的感觉
这拉扯 太刺激
无法抽离
撕碎我自己
针线送给你
恕我将化作
最后的绝迹
Call me babydoll
说我是洋娃娃
Come break down these walls
来冲破这高墙
Don’t leave me alone
别留我独自一人
Call me babydoll
说我是洋娃娃
Too cold it’s withdrawal
如此冷淡 多么孤僻
This house ain’t a home
这间房屋并没有家的感觉
是亡者的归来
或幸存的悲哀
无尽烈火
为我散开
你再一次出现
瞬间失去知觉
等你亲手
将我毁灭
Call me babydoll
说我是洋娃娃
Come break down these walls
来冲破这高墙
Don’t leave me alone
别留我独自一人
Call me babydoll
说我是洋娃娃
Too cold it’s withdrawal
如此冷淡 多么孤僻
This house ain’t a home
这间房屋并没有家的感觉
翻译贡献者:维尔日记
美国暗黑系流行新星Ari Abdul与中国新生代流行女歌手希林娜依高惊喜合作,献上另类暗黑风流行热曲《BABYDOLL》的全新中文版本! 《BABYDOLL》原曲此前已在国内累计了超过三百万的短视频使用量、斩获了数亿流媒体播放量,新版本的中文歌词由希林娜依高亲自创作完成,为歌曲带来全新的高质量诠释!
十秒内没有变化的Remix,就没有必要了
这次的填词跟之前感觉不同的是 我觉得好像这首歌又代表着家庭 家庭的束缚 以至于我如同一个洋娃娃一般 按照家长的要求做事 学习 我终究冲不开爱的囚笼 我变得冷淡孤寂 这间房屋没有家的感觉
难听 没开玩笑
感觉原版挺好的,加中文太牵强了
呃..一个暗黑系的歌 整个史诗级夹子音 不会整别硬整
加了中文之后这歌掉好几个档次
“多巴胺的绑架没有救赎,我们都是上瘾的囚徒”
这个我真受不了了。滚去听原版了
我的母语羞耻症被治好了
依托答辩
这个版本绝对再火一次2023年
我以为继Normal no more后就不会在用这种英文歌被迫害了,,,听音乐能不能结合这首歌的整体来听啊不是看你喜欢的谁谁谁唱了就无脑夸()
难听 没开玩笑
well。你这个评论有体现出对改编的否定
该评论已删除
我只是说我个人更喜欢原速版的[西西晕了]
该评论已删除
草刚开始没看词直奔评论区都没听出来有中文
刚开始:谁家小孩(幻听)
@wenl1- 救命这个变成中文版有点非主流了
华语很强 但这首歌让我人生中罕见的感到了母语羞辱
真的没原版好听。。。
给了多少
听听原版吧
一开头就是我就知道是喜欢的,果断收藏
确实
加了中文之后这歌掉好几个档次
我也觉得
加了中文之后这歌掉好几个档次
… 还是原版好听 别闹
说实话难听极了,不如原版,感觉中文加的太牵强
你如果能觉得这个版本好听那你绝对能爱上原版
没听过你们说的这个那个版本,我头一次听到这首歌,觉得还不错。
这什么啊?
不一样的!惊艳
希林 太棒了 为她高兴又出一首歌 希望多上舞台唱歌
评论0